«Sjælen» (Душа), 1824, --Hans Christian Andersen
Полный построчный перевод
Эпиграф (Тидге, «Urania»):
| Оригинал |
Перевод |
| Unendlichkeit kann nur das Wesen ahnen, |
Бесконечность может предчувствовать лишь существо, |
| Das zur Unendlichkeit erkoren ist. |
Что для Бесконечности избрано. |
I
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Kraft, som i vort Indre lever, |
Сила, что в наших глубинах живёт, |
| Men ei tolkes kan med Ord, |
Но не истолкуешь её словами, |
| Du som os til Himlen hæver, |
Ты, что к Небесам нас возносишь, |
| Adler Støvet her paa Jord, |
Возвышая прах на земле, |
| Er Du vel en Guddoms Aand, |
Не Божественный ли Ты Дух, |
| Som forvildet sank fra Himlen, |
Что, сбившись с пути, с небес ниспал, |
| Og nu under Støvets Baand, |
И ныне — под узами праха, |
| I en mægtig Kamp og Svimlen |
В великой борьбе и в смятенье — |
| Venter paa den nye Vinge, |
Ждёшь нового крыла, |
| Der skal Dig til Hjemmet bringe? |
Что к Дому тебя возвратит? |
II
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Ingen fatter Dig, Du Høie! |
Никто не постигнет Тебя, о Высший! |
| Du jo selv Dig ei forstaaer; |
Ты и сам себя не разумеешь; |
| Drømme svæve for Dit Øie |
Грёзы плывут пред Твоим взором |
| Og en Evighed Dig spaaer. |
И Вечность тебе предрекают. |
| Naar den sidste Time slaaer, |
Когда пробьёт последний час, |
| Naar den tunge Jord-Dragt falder, |
Когда спадёт тяжёлый земной покров, |
| Hvor hen mon vel Veien gaaer? |
Куда же тогда направится путь? |
| Hvor mon Herren Dig da kalder? |
Куда призовёт тебя Господь? |
| Straaler da for Dig i Døden |
Воссияет ли для тебя в смерти |
| Evig Dag bag Aftenrøden? |
Вечный День за вечерней зарёй? |
III
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Skal Du her paa Jorden leve, |
Будешь ли ты на земле жить, |
| Skjøndt dit Støv er bragt til Ro? |
Хоть прах твой обретёт покой? |
| Skal usynlig Du omsvæve, |
Будешь ли ты незримо реять |
| Og hos Dine Kjære Boe? |
И у любимых пребывать? |
| Skal Du see det Frø sig hæve, |
Увидишь ли: семя восходит — |
| Som Din Haand har her nedlagt? |
То, что рука твоя здесь посеяла? |
| Skal Du fra dets Krone svæve |
И с кроны его воспаришь ли |
| I en større Himmel-Pragt? |
В ещё большую небесную славу? |
| Skal Du end herneden skue |
И здесь, внизу, узришь ли ты |
| Større Glimt af Almagts Lue? |
Бóльшие отблески Всемогущего пламени? |
IV
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Skal Du kunne høit udtale |
Сумеешь ли ты вслух изречь |
| Hver en Tanke i Dit Bryst? |
Всякую мысль в твоей груди? |
| Svinge Dig fra Jordens Dale |
Взлететь из земных долин |
| Til den høie Himmelkyst? |
К высокому небесному берегу? |
| Vil da lyst for Blikket staae |
Откроется ли ясно взору |
| Hvad ei Støvet kunde fatte? |
То, что прах постичь не мог? |
| Skal som Tanken Du udgaae, |
Устремишься ли, как мысль, вовне, |
| Skue alle Jordens Skatte, |
Созерцая все сокровища земли, |
| Og i Aande-Vrimlens Klynge |
И в сонме бесчисленных духов |
| Ære, Priis, Alherren synge? |
Петь честь и хвалу Всевышнему? |
V
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Eller skal Du dristigt svinge |
Или дерзнёшь ты воспарить |
| Dig i det umaalte Blaae? |
В неизмеримую синеву? |
| Høre Sphærerne at klinge, |
Услышишь ли звон Сфер, |
| Og den dybe Klang forstaae? |
И постигнешь глубину их звука? |
| Eller er det i det Fjerne, |
Или — в дали, |
| Høit, hist under Nattens Blaae, |
Высоко, под синевою Ночи, |
| At Du paa en venlig Stjerne |
На приветливой звезде |
| Først fra Støvet luttres maae, |
Сначала должен будешь от праха очиститься, |
| Før Du med de Engle glade, |
Прежде чем с радостными Ангелами |
| Kan Dig i Guds Straaler bade? |
В лучах Господних омыться сможешь? |
VI
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Eller — nei! — ha fæle Tanke! — |
Или — нет! — о, страшная мысль! — |
| Aand forgik Du ved vor Død? |
Дух, погибнешь ты с нашей смертью? |
| Skal saa kort mit Hjerte banke, |
Так кратко будет биться моё сердце, |
| Og forgaae i Intets Skjød? |
И сгинет в лоне Ничто? |
| O hvi maatte Du da brænde |
О, зачем же ты тогда пылал бы |
| Efter Himlens høie Fred? |
Жаждой высокого небесного мира? |
| Hvorfor mon da Herren tænde |
Зачем же Господь зажёг |
| Anelse om Evighed? |
Предчувствие Вечности? |
| “Lev og nyd,” blev da, o Gud, |
«Живи и наслаждайся» — стало бы тогда, о Боже, |
| Livets store, sande Bud. |
Жизни великим, истинным заветом. |
VII
| Датский оригинал |
Русский перевод |
| Nei, o Aand! Du lever! lever! |
Нет, о Дух! Ты живёшь! Живёшь! |
| Ellers var jo Gud ei Gud; |
Иначе Бог не был бы Богом; |
| Til en Salighed Du svæver, |
К блаженству ты воспаряешь, |
| Som kun Engle stamme ud. |
Что лишь Ангелы вымолвить могут. |
| Som paa Tankens stærke Vinge |
И как здесь — на сильном крыле мысли — |
| Du kan her hver Gjenstand naae, |
Ты мог достичь всякой вещи, |
| Skal, som Aand Du fri Dig svinge, |
Так, став Духом, свободно взлетишь, |
| Skue Alt, og Alt forstaae. |
Узришь Всё — и Всё поймёшь. |
| Fortid, Nutid, Fremtid skue, |
Прошлое, настоящее, будущее узришь |
| Hist hvor ingen Storme true. |
Там, где никакие бури не грозят. |