«Sjælen» (Душа), 1824, --Hans Christian Andersen

Полный построчный перевод

Эпиграф (Тидге, «Urania»):

Оригинал Перевод
Unendlichkeit kann nur das Wesen ahnen, Бесконечность может предчувствовать лишь существо,
Das zur Unendlichkeit erkoren ist. Что для Бесконечности избрано.

I

Датский оригинал Русский перевод
Kraft, som i vort Indre lever, Сила, что в наших глубинах живёт,
Men ei tolkes kan med Ord, Но не истолкуешь её словами,
Du som os til Himlen hæver, Ты, что к Небесам нас возносишь,
Adler Støvet her paa Jord, Возвышая прах на земле,
Er Du vel en Guddoms Aand, Не Божественный ли Ты Дух,
Som forvildet sank fra Himlen, Что, сбившись с пути, с небес ниспал,
Og nu under Støvets Baand, И ныне — под узами праха,
I en mægtig Kamp og Svimlen В великой борьбе и в смятенье —
Venter paa den nye Vinge, Ждёшь нового крыла,
Der skal Dig til Hjemmet bringe? Что к Дому тебя возвратит?

II

Датский оригинал Русский перевод
Ingen fatter Dig, Du Høie! Никто не постигнет Тебя, о Высший!
Du jo selv Dig ei forstaaer; Ты и сам себя не разумеешь;
Drømme svæve for Dit Øie Грёзы плывут пред Твоим взором
Og en Evighed Dig spaaer. И Вечность тебе предрекают.
Naar den sidste Time slaaer, Когда пробьёт последний час,
Naar den tunge Jord-Dragt falder, Когда спадёт тяжёлый земной покров,
Hvor hen mon vel Veien gaaer? Куда же тогда направится путь?
Hvor mon Herren Dig da kalder? Куда призовёт тебя Господь?
Straaler da for Dig i Døden Воссияет ли для тебя в смерти
Evig Dag bag Aftenrøden? Вечный День за вечерней зарёй?

III

Датский оригинал Русский перевод
Skal Du her paa Jorden leve, Будешь ли ты на земле жить,
Skjøndt dit Støv er bragt til Ro? Хоть прах твой обретёт покой?
Skal usynlig Du omsvæve, Будешь ли ты незримо реять
Og hos Dine Kjære Boe? И у любимых пребывать?
Skal Du see det Frø sig hæve, Увидишь ли: семя восходит —
Som Din Haand har her nedlagt? То, что рука твоя здесь посеяла?
Skal Du fra dets Krone svæve И с кроны его воспаришь ли
I en større Himmel-Pragt? В ещё большую небесную славу?
Skal Du end herneden skue И здесь, внизу, узришь ли ты
Større Glimt af Almagts Lue? Бóльшие отблески Всемогущего пламени?

IV

Датский оригинал Русский перевод
Skal Du kunne høit udtale Сумеешь ли ты вслух изречь
Hver en Tanke i Dit Bryst? Всякую мысль в твоей груди?
Svinge Dig fra Jordens Dale Взлететь из земных долин
Til den høie Himmelkyst? К высокому небесному берегу?
Vil da lyst for Blikket staae Откроется ли ясно взору
Hvad ei Støvet kunde fatte? То, что прах постичь не мог?
Skal som Tanken Du udgaae, Устремишься ли, как мысль, вовне,
Skue alle Jordens Skatte, Созерцая все сокровища земли,
Og i Aande-Vrimlens Klynge И в сонме бесчисленных духов
Ære, Priis, Alherren synge? Петь честь и хвалу Всевышнему?

V

Датский оригинал Русский перевод
Eller skal Du dristigt svinge Или дерзнёшь ты воспарить
Dig i det umaalte Blaae? В неизмеримую синеву?
Høre Sphærerne at klinge, Услышишь ли звон Сфер,
Og den dybe Klang forstaae? И постигнешь глубину их звука?
Eller er det i det Fjerne, Или — в дали,
Høit, hist under Nattens Blaae, Высоко, под синевою Ночи,
At Du paa en venlig Stjerne На приветливой звезде
Først fra Støvet luttres maae, Сначала должен будешь от праха очиститься,
Før Du med de Engle glade, Прежде чем с радостными Ангелами
Kan Dig i Guds Straaler bade? В лучах Господних омыться сможешь?

VI

Датский оригинал Русский перевод
Eller — nei! — ha fæle Tanke! — Или — нет! — о, страшная мысль! —
Aand forgik Du ved vor Død? Дух, погибнешь ты с нашей смертью?
Skal saa kort mit Hjerte banke, Так кратко будет биться моё сердце,
Og forgaae i Intets Skjød? И сгинет в лоне Ничто?
O hvi maatte Du da brænde О, зачем же ты тогда пылал бы
Efter Himlens høie Fred? Жаждой высокого небесного мира?
Hvorfor mon da Herren tænde Зачем же Господь зажёг
Anelse om Evighed? Предчувствие Вечности?
“Lev og nyd,” blev da, o Gud, «Живи и наслаждайся» — стало бы тогда, о Боже,
Livets store, sande Bud. Жизни великим, истинным заветом.

VII

Датский оригинал Русский перевод
Nei, o Aand! Du lever! lever! Нет, о Дух! Ты живёшь! Живёшь!
Ellers var jo Gud ei Gud; Иначе Бог не был бы Богом;
Til en Salighed Du svæver, К блаженству ты воспаряешь,
Som kun Engle stamme ud. Что лишь Ангелы вымолвить могут.
Som paa Tankens stærke Vinge И как здесь — на сильном крыле мысли —
Du kan her hver Gjenstand naae, Ты мог достичь всякой вещи,
Skal, som Aand Du fri Dig svinge, Так, став Духом, свободно взлетишь,
Skue Alt, og Alt forstaae. Узришь Всё — и Всё поймёшь.
Fortid, Nutid, Fremtid skue, Прошлое, настоящее, будущее узришь
Hist hvor ingen Storme true. Там, где никакие бури не грозят.
https://scrivente.com/01/index