Продолжение
// https://www.perplexity.ai/computer/tasks/mnogorolevaia-otsenka-mirovykh-pCUzeCVMTaq4X3GFGCquJg
// https://ru.wikisource.org/wiki/Озимандия._Сонет_(Шелли;_Бальмонт)/ПСС_1903_(ВТ:Ё)
ОЗИМАНДИЯ Сонет
Я встретил путника; он шёл из стран далёких И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит Пустыни тишину, среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, — Желанье заставлять весь мир себе служить; Ваятель опытный вложил в бездушный камень Те страсти, что могли столетья пережить. И сохранил слова обломок изваянья: «Я — Озимандия, я — мощный царь царей! Взгляните на мои великие деянья, Владыки всех времён, всех стран и всех морей!» Кругом нет ничего… Глубокое молчанье… Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Ozymandias («I met a traveller from an antique land…»), опубл.: 1818. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 51..