carpe diem, quam minimum credula postero
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati, seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. — Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.), «Carmina», I.11
Не спрашивай, Левконоя, — знать грешно, Какой конец нам боги начертили; И в числа не вдавайся Вавилонские, Уж лучше всё, что будет, принимать —
Хоть, может, много зим нам вместе быть ещё, Хоть, может, брат-Юпитер сделал эту — нам последней, Которой пемзы хрупкие утёсы Изматывают ныне Тирренское море!
Ты мудрой будь, вино процеживай и в срок такой короткой Отсечь успей надежду долголетную. Пока мы говорим, завистливое время Уже сбежало: этот день лови — и завтрашнему Как можно меньше доверяйся.
05.01.2026 — scrivente&Grok4.1, очень вольный перевод (возможно, в некоторых местах сильно изменён смысл оригинала и смещены ударения при прочтении)