Оригинал: Heureusement le récit de la luxure termina le dîner, et la sémillante marquise fit beaucoup rire la compagnie lorsque, parlant de son aventure avec l’archiduc (dont elle n’avait point partagé la flamme), elle dit qu’il était plus facile d’amener un légat à courir la mascarade en cavalier pandour que de faire comprendre à un archiduc autrichien que l’homme est né pour la liberté. Du reste, la marquise annonça qu’elle combinait un plan de campagne contre le vieux Radetzky, et s’engagea formellement à le transformer en carbonaro et à faire de lui l’un des chefs de l’affranchissement de l’Italie. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Перевод на русский язык от 1876 года был зацензурирован и выглядел так: К счастью рассказ маркизы Миранды окончился веселым эпизодом, о посещении легатом маскарада в костюме кавалера пандура, заставившем присутствовавших громко и весело смеяться. Затем маркиза объявила, что она обдумывает план кампании против старого Радецкого, и решительно обязалась преобразовать его в carbonaro с тем, что он встанет во главе движения за освобождение Италии. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Грок переводит на русский с оригинала так: К счастью, рассказ о сладострастии завершил обед, и бойкая маркиза сильно развеселила общество, когда, говоря о своём приключении с эрцгерцогом (чьего пыла она отнюдь не разделила), заметила, что легче склонить легата бегать на маскараде в костюме кавалера-пандура, чем заставить австрийского эрцгерцога понять, что человек рождён для свободы. Впрочем, маркиза объявила, что обдумывает план кампании против старого Радецкого и торжественно обязуется превратить его в карбонария и сделать одним из вождей освобождения Италии. // В целом, я ожидал от последней части более глубокого финала и иного тона повествования. Слегка разочарован. Что-то изменилось в жизни Сю Эжена и/или в его творчестве — я не вижу того, что видел, например, в Гордости и Сладострастии — те тонкие писательские материи, когда с трепетом следишь за тем, как автор развивает и формулирует мысли. Но как и любой человек, я могу ошибаться. ( остальные части пока нет желания читать, думаю, ограничусь просто их пересказом... или просто забуду об этом... тут уже скоро весна)) )